سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی
سفارش ترجمه: نکات
هنگام سفارش ترجمه باید چندین نکته را در نظر داشته باشید. شما می توانید از این نکات هنگام انتخاب یک دارالترجمه یا فروشنده استفاده کنید. به محض اینکه تصمیم به استخدام یک دارالترجمه گرفتید، می توانید یک کار ترجمه ایجاد کنید و آن را به آنها محول کنید. پس از اتمام آنها، می توانید کار آنها را بررسی کرده و تغییرات لازم را اعمال کنید. اگر قصد سفارش ترجمه برای وب سایت خود را دارید، می توانید اطلاعات بیشتری را در اینجا بیابید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
ترجمه به زبان مناسب برای به دست آوردن بهترین نتایج از ترجمه های شما بسیار مهم است. اغلب، اشتباهات هدفگیری زبان شامل ترجمه اشتباه ترتیب روز-ماه میشود. این می تواند در برخی زمینه ها نتایج فاجعه باری داشته باشد. در مورد زمان و تاریخ ممکن است بین فرهنگ ها سوء تفاهم وجود داشته باشد، اما سردرگمی در مورد ترتیب روز و ماه برای ترتیبات سفر بسیار مهم است. برای اینکه ترجمه شما موفق باشد، باید این نکات ظریف را درک کنید.
زبان های دیگر معمولاً از نام مناسب یک تجارت یا محصول استفاده نمی کنند. نام مناسب محصول ممکن است مشتری را گیج کند، حتی اگر دارای علامت تجاری باشد. برای اینکه مشتریان شما بتوانند محصولات و خدمات شما را به صورت آنلاین پیدا کنند، باید زبانی را انتخاب کنید که در آن جستجو کنند. مطمئن شوید که نام خود و نام کسب و کارتان را به درستی نوشته اید تا از این اشتباه جلوگیری کنید. اگر مشتری شما سوالی دارد، مطمئن شوید که آن را با هدایت آن به شخص یا زبان مناسب حل کرده اید.
سفارش ترجمه فوری
ایجاد یک راهنمای سبک
برای اطمینان از ثبات در محتوای جهانی، ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه بسیار مهم است. بازارهای جدید به راهنماهای سبک نیاز دارند تا اعتبار برند شما را تثبیت کنند. علاوه بر این، راهنماهای سبک میتواند برای بهبود کیفیت ترجمههای شما و کاهش زمان مفید باشد. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. سفارش ترجمه پس از تدوین راهنمای سبک
استفاده از راهنمای سبک به شما کمک می کند تا تفاوت های فرهنگی و مسائل زبانی را برطرف کنید. علاوه بر تفاوت در گرامر و واژگان، قالبهای تاریخ و سایر عناصر نیز میتوانند بین زبانها متفاوت باشند. برای مثال، رایج است که گویشهای اسپانیایی از کشوری به کشور دیگر بسیار متفاوت هستند. ممکن است بین قالب تاریخ برای آمریکایی ها و اسپانیایی زبان ها تفاوت هایی وجود داشته باشد، اما احتمالاً برای آرژانتینی ها یکسان خواهد بود. همچنین راهنمای سبک باید مختص مخاطب و زبان مخاطب هدف باشد.
استفاده از راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه برای موفقیت هر پروژه ترجمه ضروری است. علاوه بر این، احتمال سوءتعبیر و سوء تفاهم را کاهش می دهد و همچنین در زمان و هزینه ترجمه مجدد صرفه جویی می کند. مشتریان نیز با استفاده از این روش می توانند زودتر وارد بازار شوند. مانند ایجاد راهنمای سبک برند، نوشتن راهنمای سبک برای وب سایت شما نیز مشابه است، اما بیشتر بر جنبه های زبانی تمرکز دارد.
راهنمای سبک نحوه نمایش شرکت شما را مشخص می کند. راهنماهای سبک دستورالعمل هایی در مورد نحوه نوشتن، صحبت کردن و تلفظ محتوای شما ارائه می دهند. شامل یک واژه نامه اصطلاحات با ترجمه به هر زبان مقصد نیز می تواند گنجانده شود. اصطلاحات کلیدی سایت شما را نیز می توان با استفاده از این ابزار مشخص کرد. ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه برای حفظ ثبات در ترجمه ضروری است.
سفارش ترجمه تخصصی
نحوه انتخاب دارالترجمه
اگر می خواهید یک رابطه طولانی مدت ایجاد کنید، ثبات مالی یک آژانس ترجمه مهم است. یک سابقه ثابت در پرداخت حقوق کارکنان و سودآور بودن مورد نیاز است. بهتر است برای تعیین این موضوع، سه تا پنج سال آخر حساب های حسابرسی شده آنها را بررسی کنید. اگر می خواهید بدانید که آیا آنها به خاطر حقوق کمتری از کارکنان بدنام هستند، می توانید به صورت آنلاین تحقیق کنید.
انتخاب شرکتی که در حوزه مورد نیاز شما برای ترجمه تخصص دارد، ممکن است سودمند باشد. توصیفات مشتری یا مطالعات موردی مفید هستند. برای درک بهتر کیفیت کار آنها، بازخورد و توصیفات مشتریان قبلی را بررسی کنید. همچنین در مورد زمان چرخش آنها پرس و جو کنید. اگر به ترجمه در اسرع وقت نیاز دارید، انتخاب یک سرویس تحویل سریع همیشه یک گزینه است.
یک شرکت باید از زبانی ساده و قابل فهم استفاده کند. در صورت استفاده از زبان سخت در تبلیغات، ممکن است مشتریان را گیج کنید. با کمک یک دارالترجمه می توان پیام خود را برای مشتریان جدید روشن کرد. اگر میخواهید کسبوکارتان موفق شود، به آژانسی نیاز دارید که بتوانید روی آن حساب کنید. شما باید مطمئن شوید که آنها راه حل های زبانی مناسب برای شرکت شما و همچنین توانایی مقابله با انواع فرمت های فایل را به شما ارائه می دهند.
یک دارالترجمه که نمونه های رایگان ارائه می دهد یک راه عالی برای مقایسه آنها است. با این وجود، باید کیفیت ترجمه را نیز در نظر بگیرید. کیفیت ترجمه شما علاوه بر کیفیت به عوامل مختلفی بستگی دارد. نمونههایی از ترجمههایی که انجام دادهاند را به دست آورید و به دنبال جزئیات دیگر در مورد آنها باشید. تجربه کلی شما باید رضایت بخش باشد، از مشاوره اولیه تا تحویل. این کار باعث بهبود کارایی پروژه شما می شود.
ترجمه سفارش
واگذاری کار به فروشنده
هنگام سفارش ترجمه می توانید برای هر فروشنده یک کار ایجاد کنید. زبان ها و دامنه را می توان انتخاب کرد. همچنین می توان در صورت وجود مشخصات نرخ فروشنده را تعیین کرد. امکان ویرایش یا حذف کارت های نرخ وجود دارد. برای حذف یک کارت نرخ، باید کارت دیگری را به عنوان پیش فرض تنظیم کنید. ایجاد یک کار برای یک فروشنده همچنین به شما امکان می دهد از پروفایل نرخ آن ها استفاده کنید.
در تب Assignment، روی تب Vendors کلیک کنید تا یک کار را اختصاص دهید. در تب کاندیداها، میتوانید به تعداد دلخواه فروشنده اضافه کنید. فروشنده را می توان انتخاب کرد و پیامی را می توان تایپ کرد. هنگامی که فروشنده پیام را دریافت کرد، اعلان ها برای شما ارسال می شود. وقتی روی برگه Files کلیک میکنید، میتوانید فایلها را نیز به تکلیف پیوست کنید. فروشنده می تواند پس از تکمیل تکلیف آن را تأیید یا رد کند.
سفارش ترجمه تخصصی
برای سفارشات ترجمه، می توانید وظایف جداگانه ای برای هر فروشنده ایجاد کنید. شما می توانید برای هر شغلی یک کار ایجاد کنید، به عنوان مثال، اگر ترجمه و تصحیح برای همان سند را سفارش دهید. این یک ایمیل جداگانه برای هر کار است که با سفارش خرید به فروشنده ارسال می شود. یک ایمیل ترجمه و یک ایمیل تصحیح برای فروشنده ارسال می شود. با استفاده از الگو، می توانید طبق الگو به یک فروشنده و فروشنده دیگری تخصیص دهید.
مشتری ممکن است ترجیح دهد یک فروشنده محلی را برای ترجمه بر اساس زبان استخدام کند. نوع فروشنده نیز عامل مهمی است. کسب و کارهای کوچک یا فریلنسرها ممکن است به مشتری ارجحیت داشته باشند. با این حال، انواع مختلفی از ترجمه وجود دارد و هر کدام نیازهای متفاوتی دارند. مشتریان همچنین می توانند علاوه بر ترجمه از خدمات دیگری که فروشندگان ارائه می دهند نیز بهره مند شوند.
ترجمه سفارش
تعیین دستمزد
فرآیند تعیین مبلغی که باید برای خدمات ترجمه پرداخت شود، هم برای مشتری و هم برای مترجم بسیار مهم است. می توانید با استفاده از PayPal یا Google Pays که روش های پرداخت محبوب هستند، پرداخت انجام دهید. فاکتورهای مالیات بر ارزش افزوده توسط ارائه دهنده خدمات ترجمه ارائه می شود. این امکان برای ارائه دهندگان خدمات ترجمه وجود دارد که به مشتریانی که پیش پرداخت می کنند تخفیف ارائه دهند. علاوه بر تخفیف ها و خدمات بهتر، برقراری ارتباط با فروشنده ترجمه می تواند منجر به تخفیف های بیشتر شود.
iranpaper